ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Как уже говорилось, Дао дэ цзин, как творение многогранное и емкое, допускает множество 
прочтений. Среди имеющихся переводов в России мы можем назвать работу Маслова А. А. в 
книге Мистерия Дао (М., «Сфера», 1996), Ян Хиншуна в Древнекитайской философии (М., 
«Принт», 1994), Виногродского Б. Б. в Антологии даосской философии (М., «Клычников-
Комаров и К », 1994), а также авторский поэтический перевод с английского О. Борушко (М., 
Дао дэ цзин, «Вагриус», 1995). Если не вдаваться в детали интерпретации указанными авторами 
отдельных глав (стихотворений) Дао дэ цзина и стилистические особенности, присущие каждой 
из работ, то основным типологическим критерием отличия этих переводов можно 
рассматривать трактовку ими ключевых терминов книги — Дао и Дэ.
Одни, как Ян Хин—шун и Борушко, оставляют их без перевода, сохраняя китайский дух 
этого произведения и возможность вариативного их прочтения. Другие, как Виногродский, 
используют русские эквиваленты — «Путь» и «Потенция». Маслов оставляет Дао без перевода, 
а Дэ переводит как «Благость». В моем переводе это, соответственно, «Путь» и «Благая Сила», 
заменяемая в отдельных случаях понятием «Благость». Поступая так, я руководствовался, с 
одной стороны, подходом английского переводчика, изложенным во введении, а с другой 
стороны, тем, что «благость» в русском языке (в отличие от virtue в англ. яз.) это состояние, 
качество, а не деятельный фактор, каким выступает Дэ у китайских мистиков.
Еще одно понятие, особенности перевода которого необходимо оговорить, это Бо (у Р. Б. 
Блэкни virginal block) — деревяшка, которой не касались руки человека, символизирующая 
первоначальную естественность всех вещей. В упомянутых выше работах это понятие так и 
переводится: «естественность», «изначальная простота», «целостная простота дерева». Я же, 
следуя образному строю книги, использую слово «хворостина», а кое-где, для передачи игры 
слов в английском*, ввожу сочетание «Пречистая Глыба», опираясь на сходство символики 
камня как образа первозданной простоты и цельности.
————————————————————
* В  английском  block  может  означать   «чурбан»   или «глыбу».

Другим принципиальным соображением, направлявшим мою работу над текстом, было 
превалирование духа над буквой (имеется в виду мистический, а не китайский дух 
произведения). Другими словами, количество строк каждого стихотворения не всегда строго 
соответствует подлиннику. Там, где необходимо сослаться на точную строку оригинала, 
нумерация приводится в примечаниях.
Цитирование работ Конфуция (Лунь юй), Чжуан Цзы (Чжуан Цзы), Книги Песен (Ши 
Цзин) и других китайских источников производилось, главным образом, по изданию: 
Древнекитайская философия, М., «Принт», 1994. В других случаях перевод мой.
Хочу выразить искреннюю признательность Николаю Михайлову за ценные советы и 
критические замечания филологического характера, пригодившиеся при 2 издании.

*   *   *

«Через взлеты и падения ведет безымянный путь. Не путь успехов и развития; спуск по 
спиралям духовной преисподней, который также может быть назван и подъемом — к самому 
потаенному, самому утонченному, самому запутанному, где уже нет никакого Вперед и — 
впервые — никакого Назад, а только неслыханное обращение: прорыв.»
М.Бубер («Я и Ты»)
В начале эта книга готовилась как перевод и только, но использованные у Р. Б. Блэкни во 
введении и комментариях частые отсылки к Библии подвели меня к мысли найти там параллели 
ко всем стихотворениям Дао дэ цзина. Кроме Библии, я использовал и Бхагавад Гиту (Бхагавад-
Гита как она есть, «Бхактиведанта Бук Траст», 1984), поскольку в ней также обнаруживаются 
примечательные аналогии и смысловые совпадения с китайским текстом. В частности, Дэ 
(Благую Силу) мы можем уподобить в христианской традиции Святому Духу или Премудрости 
Божией, а также благодати, постоянно изливающейся на земной мир. В индуизме сходную роль 
играет Параматма, пронизывающая собой весь мир. Сложнее найти аналогии понятию Дао 
(Путь). Казалось бы, оно эквивалентно понятию «Бог», но последнее имеет столько различных 
значении, что с этим необходимо тщательно определиться. Эта тема достойна отдельного 
исследования, здесь же, чтобы не запутывать читателя, укажем лишь, что понятие Дао 
поразительно напоминает понятие «Божества» у Экхарта и понятие Бога-Отца в традиционном 
христианском богословии.
Разумеется, встреча столь разных культур, представленных здесь Библией, Бхагавад Гитой 
и Дао дэ цзином, неизбежно выявляет не только сходство, но и отличия в подходе к одним и тем 
же вопросам. Так, например, идея недеяния, встречающаяся и в китайском, и в индийском 
текстах, противостоит христианской традиции, акцентирующей необходимость усилия для 
достижения Царствия Небесного. Однако, все различия меркнут перед тем, что объединяет эти 
тексты — дыханием сокровенного присутствия Того, Кто пребывает в вечности, одухотворяя 
каждый миг всё Сущее.
«Ни путь — ни дело», так в старину говорили о чем-то бестолковом, бессмысленном, 
непутевом. Вывернув это выражение наизнанку, доберемся до его сути: «или дело, или путь» — 
вот область смысла и толка. Так что за дело, дорогой читатель. В добрый путь.
Сергей Батонов
Hosted by uCoz