ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Как уже говорилось, Дао дэ цзин, как творение многогранное и емкое, допускает множество прочтений. Среди имеющихся переводов в России мы можем назвать работу Маслова А. А. в книге Мистерия Дао (М., «Сфера», 1996), Ян Хиншуна в Древнекитайской философии (М., «Принт», 1994), Виногродского Б. Б. в Антологии даосской философии (М., «Клычников- Комаров и К », 1994), а также авторский поэтический перевод с английского О. Борушко (М., Дао дэ цзин, «Вагриус», 1995). Если не вдаваться в детали интерпретации указанными авторами отдельных глав (стихотворений) Дао дэ цзина и стилистические особенности, присущие каждой из работ, то основным типологическим критерием отличия этих переводов можно рассматривать трактовку ими ключевых терминов книги — Дао и Дэ. Одни, как Ян Хин—шун и Борушко, оставляют их без перевода, сохраняя китайский дух этого произведения и возможность вариативного их прочтения. Другие, как Виногродский, используют русские эквиваленты — «Путь» и «Потенция». Маслов оставляет Дао без перевода, а Дэ переводит как «Благость». В моем переводе это, соответственно, «Путь» и «Благая Сила», заменяемая в отдельных случаях понятием «Благость». Поступая так, я руководствовался, с одной стороны, подходом английского переводчика, изложенным во введении, а с другой стороны, тем, что «благость» в русском языке (в отличие от virtue в англ. яз.) это состояние, качество, а не деятельный фактор, каким выступает Дэ у китайских мистиков. Еще одно понятие, особенности перевода которого необходимо оговорить, это Бо (у Р. Б. Блэкни virginal block) — деревяшка, которой не касались руки человека, символизирующая первоначальную естественность всех вещей. В упомянутых выше работах это понятие так и переводится: «естественность», «изначальная простота», «целостная простота дерева». Я же, следуя образному строю книги, использую слово «хворостина», а кое-где, для передачи игры слов в английском*, ввожу сочетание «Пречистая Глыба», опираясь на сходство символики камня как образа первозданной простоты и цельности. ———————————————————— * В английском block может означать «чурбан» или «глыбу». Другим принципиальным соображением, направлявшим мою работу над текстом, было превалирование духа над буквой (имеется в виду мистический, а не китайский дух произведения). Другими словами, количество строк каждого стихотворения не всегда строго соответствует подлиннику. Там, где необходимо сослаться на точную строку оригинала, нумерация приводится в примечаниях. Цитирование работ Конфуция (Лунь юй), Чжуан Цзы (Чжуан Цзы), Книги Песен (Ши Цзин) и других китайских источников производилось, главным образом, по изданию: Древнекитайская философия, М., «Принт», 1994. В других случаях перевод мой. Хочу выразить искреннюю признательность Николаю Михайлову за ценные советы и критические замечания филологического характера, пригодившиеся при 2 издании. * * * «Через взлеты и падения ведет безымянный путь. Не путь успехов и развития; спуск по спиралям духовной преисподней, который также может быть назван и подъемом — к самому потаенному, самому утонченному, самому запутанному, где уже нет никакого Вперед и — впервые — никакого Назад, а только неслыханное обращение: прорыв.» М.Бубер («Я и Ты») В начале эта книга готовилась как перевод и только, но использованные у Р. Б. Блэкни во введении и комментариях частые отсылки к Библии подвели меня к мысли найти там параллели ко всем стихотворениям Дао дэ цзина. Кроме Библии, я использовал и Бхагавад Гиту (Бхагавад- Гита как она есть, «Бхактиведанта Бук Траст», 1984), поскольку в ней также обнаруживаются примечательные аналогии и смысловые совпадения с китайским текстом. В частности, Дэ (Благую Силу) мы можем уподобить в христианской традиции Святому Духу или Премудрости Божией, а также благодати, постоянно изливающейся на земной мир. В индуизме сходную роль играет Параматма, пронизывающая собой весь мир. Сложнее найти аналогии понятию Дао (Путь). Казалось бы, оно эквивалентно понятию «Бог», но последнее имеет столько различных значении, что с этим необходимо тщательно определиться. Эта тема достойна отдельного исследования, здесь же, чтобы не запутывать читателя, укажем лишь, что понятие Дао поразительно напоминает понятие «Божества» у Экхарта и понятие Бога-Отца в традиционном христианском богословии. Разумеется, встреча столь разных культур, представленных здесь Библией, Бхагавад Гитой и Дао дэ цзином, неизбежно выявляет не только сходство, но и отличия в подходе к одним и тем же вопросам. Так, например, идея недеяния, встречающаяся и в китайском, и в индийском текстах, противостоит христианской традиции, акцентирующей необходимость усилия для достижения Царствия Небесного. Однако, все различия меркнут перед тем, что объединяет эти тексты — дыханием сокровенного присутствия Того, Кто пребывает в вечности, одухотворяя каждый миг всё Сущее. «Ни путь — ни дело», так в старину говорили о чем-то бестолковом, бессмысленном, непутевом. Вывернув это выражение наизнанку, доберемся до его сути: «или дело, или путь» — вот область смысла и толка. Так что за дело, дорогой читатель. В добрый путь. Сергей Батонов